

Una buena manera de conocer a la gente es, sin duda, a través de sus gustos y sus manías. Con el verbo xǐhuān 喜欢 (gustar) podrás iniciar conversaciones y romper el hielo de manera natural. Es muy sencillo y se usa igual que en español pero por ser tan útil y frecuente le vamos a dedicar una lección entera:
Observa lo simple e intuitiva que es la gramática china comparada con la española (yo gustar gatos). Las palabras son como bloques invariables que tan sólo debes saber colocar.
Y si no, otro ejemplo. Para un estudiante de español, expresar que alguien te gusta o que le gustas a alguien ¡es un verdadero suplicio! Sin embargo, en chino, esto es coser y cantar:
Como ya vimos en la lección anterior, puedes anteponer a xǐhuān 喜欢 un adverbio de grado de los que ya conoces, para expresar que algo te gusta mucho (o no te gusta nada):

* Lluvia se dice yǔ 雨 pero el verbo llover es xiàyǔ 下雨 (literalmente; bajar lluvia).
Clic para escuchar
Y como la práctica hace al maestro, ¡aquí van más ejemplos!:
我很喜欢开车。
wǒ hěn xǐhuān kāichē.
Lit: Yo mucho gustar conducir.
Me gusta mucho conducir.
她不喜欢做饭。
tā bù xǐhuān zuòfàn.
Lit: Ella no gustar cocinar.
No le gusta cocinar.
我喜欢中国菜。
wǒ xǐhuān zhōngguó cài.
Lit: Yo gustar China comida.
Me gusta la comida china.
猫不喜欢水。
māo bù xǐhuān shuǐ.
Lit: Gatos no gustar agua.
A los gatos no les gusta el agua.
我喜欢热茶。
wǒ xǐhuān rè chá.
Lit: Yo gustar caliente té.
Me gusta el té caliente.
我喜欢的苹果。
wǒ xǐhuān hóngsè de píngguǒ.
Lit: Yo gustar rojo color (de) manzanas.
Me gustan las manzanas rojas.
我不喜欢我的。
wǒ bù xǐhuān wǒde gōngzuò.
Lit: Yo no gustar mi trabajo.
No me gusta mi trabajo.
TRADUCE AL PINYINPista: ¡Piensa en chino! Dormir se dice shuìjiào 睡觉.
Y ahora vamos a comprobar si lo has entendido con un sencillo ejercicio. Estos ejercicios son súper importantes porque no solo sirven para practicar lo aprendido en la lección sino para repasar todo lo que ya hemos visto antes (clasificadores, demostrativos, adjetivos, etc.). Practicar mucho es fundamental para notar un progreso real y rápido con el idioma. Vamos allá.
EJERCICIO DE PRÁCTICA INTENSIVA



Hola!
Como siempre primero agradecer por el esfuerzo que realizan al crear contenido que ha sido de gran ayuda.
Ahora tengo una duda que quizás suene un poco tonta y, pero es con el ejemplo de wo bu xi huan xia yu, indican que lluvia es yu y el verbo es xia yu (llover).
Entonces en el ejemplo no seria también correcto decir wo bu xi huan yu ? ya que en español se traduce como sustantivo y no verbo ?
O el hecho de utilizar xia yu tendría que ver con la armonía de la frase?
Gracias de antemano!
Hola Mar. Sí, claro. Sería también correcto, aunque suena más natural decir 下雨 porque cuando decimos que no nos gusta la lluvia, normalmente nos referimos al acto de llover, más que a la lluvia en sí. Pero sí, sería también correcto. Un saludo 🙂