
Volvemos con las fabulas de animalitos. En este caso un cuentecito breve sobre la vanidad protagonizado por un camaleón, un pavo real y un zorro (que esta vez viene con hambre). Y como en casi todas las fábulas, para que podamos extraer un poco de sabiduría, una de estas criaturas tendrá que afrontar un truculento destino (seguro que ya sabes cuál porque el título es puro spoiler).
VOCABULARIO
颜色 yánsè / Color
爬 pà / Trepar, escalar
变化 biànhuà / Cambiar
保持 bǎochí / Mantener
脖子 bózi / Cuello
咬 yǎo / Morder
悄悄 qiāoqiāo / En silencio
孔雀之死
kǒngquè zhī sǐ.
La muerte del pavo real.
NOTA: Puedes pasar el cursor sobre las palabras coloreadas para ver su significado.
Yī zhǐ biànsèlóng wúlùn pá dào nǎ’er, shēntǐ jiù suízhe zhōuwéi huánjìng de yánsè fāshēngzhe biànhuà.
看到后便屏,美丽的说:“你这么的,累不累呀?告诉你吧,本色才是最美的。”
Kǒngquè kàn dào hòu biàn zhǎnkāi píng, lùchū měilì de yǔmáo xuànyào shuō:“Nǐ zhème biàn lái biàn qù de, lèi bù lèi ya? Gàosù nǐ ba, bǎochí běnsè cái shì zuì měi de.”
,从树后出一只,一口了孔雀的,。
Zhè shí, cóng shù hòu cuān chū yī zhǐ húlí, yīkǒu yǎo duàn le kǒngquè de bózi, dàkuàiduǒyí.
变色龙爬到狐狸的地方,流着泪05说:“的孔雀,我还没告诉你,在你还没有变得之前,最好和周围的环境保持。”
Biànsèlóng qiāoqiāo pá dào húlí gòu bùzháo de dìfāng, liúzhe lèi shuō:“Kělián de kǒngquè, wǒ hái méi láidéjí gàosù nǐ, zài nǐ hái méiyǒu biànde qiángdà zhīqián, zuì hǎo hé zhōuwéi de huánjìng bǎochí yīzhì.”
Descargar en formato PDF
Fuente: xigushi.com
NOTAS:
01 Las palabras en chino son muy descriptivas, lo que facilita muchísimo su recuerdo. Lo que nosotros llamamos un camaleón para los chinos es un “dragón que cambia de color”; 变色龙 biànsèlóng (cambiar + color + dragón). Muchos animales con forma de reptil, saurio o simplemente de apariencia prehistórica se forman en chino con la palabra 龙 lóng (dragón). Por ejemplo, 恐龙 kǒnglóng (dinosaurio = dragón terrorífico) o 龙虾 lóngxiā (langosta = gamba dragón).
02 无论 wúlùn es una expresión muy práctica que quiere decir no importa (que, cómo, dónde, etc). En español también podríamos decir “haga lo que haga”, “vaya donde vaya”, etc.
03 孔雀 kǒngquè es pavo real, un ave de gran simbolismo en China. Una especie de Ave Fénix en la Tierra y el símbolo de la Dinastía Ming. Representa divinidad, rango, poder y belleza. El de este cuento es simplemente un pajarraco bello y vanidoso sin más.
04 大快朵颐 dà kuài duǒ yí es una expresión hecha que significa darse un festín, es decir comer mucho de algo y con verdadero placer y entusiasmo. Literalmente sería “masticar con gran placer”; 大快 dà kuài es “gran placer” y 朵颐 duǒyí es “masticar”.
05 El verbo 流泪 liúlèi significa verter lágrimas (literalmente: fluir + lágrímas) Al intercalar 着 zhe entre el verbo y el objeto lo que hacemos es indicar que la acción está en curso. Por tanto, 流着泪 liúzhe lèi habría que entenderlo como vertiendo lágrimas. Puedes aprender más sobre cómo formar el gerundio en chino haciendo clic aquí.
06 En la expresión 来得及 láidejí la partícula 得 de se usa para expresar modo. 来 lái es “venir” y 及 jí aquí quiere decir “a tiempo”. 得 de se necesita para indicar el modo, en este caso, de forma puntual. En el texto, 来得及 láidejí aparece precedido por 没 méi por lo que la expresión completa es negativa, es decir, que el camaleón no llegó a tiempo. En este enlace te explicamos cómo expresar modo con 得 de.
¿Quieres seguir practicando tus habilidades lectoras? En este enlace encontrarás más textos como este. ∎
Si te gustó, por favor ¡comparte!
