朋 péng
Loading Likes...

¿Qué sería la vida sin amigos? Hacerlos y conservarlos es fundamental y muy recomendable sobre todo cuando se aprende un nuevo idioma, por eso esta bonita palabra, que expresa amistad y compañía, es una de las primeras que se aprenden en chino. La palabra completa para “amigo” es, en realidad, 朋友 péngyǒu, algo redundante si tenemos en cuenta que 友 yǒu también significa “amistad” pero ya conocemos la proverbial aversión china por las palabras monosílabas. Y como de la amistad al amor hay sólo un paso, basta con colocar delante de esta palabra el carácter 男 nán (masculino) o 女 nǚ (femenino) para obtener 男朋友 nánpéngyǒu女朋友 nǚpéngyǒu , “novio” o “novia” respectivamente. ¿No es maravilloso? NOTA: El radical 肉 ròu (carne) cuando funciona como radical se escribe exactamente igual que 月 yué (luna). por lo que a vecss es fácil confundirlos.

COMPUESTO POR:

1 月 yuè (Luna)
2 月 yuè (Luna)

EL RADICAL ES:

月 yuè (Luna)

8 TRAZOS:


Practícalo

PRONUNCIACIÓN:
Segundo tono: péng

FRECUENCIA:

HSK 1

MNEMOTIP

Un buen amigo haría cualquier cosa por ti. No sólo te bajaría la luna, sino… ¡hasta dos!

EJEMPLOS:

朋友 péngyǒu Amigo/a
男朋友 nán péngyǒu Novio
女朋友 nǚ péngyǒu Novia

FRASES DE EJEMPLO:

她没有友。
tā méiyǒu péngyǒu.
Ella no tiene amigos.
你男友真帅!
nǐ nán péngyǒu zhēn shuài!
¡Tu novio es realmente guapo!
咱们俩是友。
zánmen liǎ shì péngyǒu.
Nosotros dos somos amigos.
(Nota: Cuando “nosotros” incluye también al interlocutor se suele usar 咱们 zánmen en vez de 我们 wǒmen)


Si te gustó, por favor ¡comparte!

5 comentarios en «朋 péng (Amigo/a)»

  • Saludos: Leí esta oración y tengo esta pregunta: PIAO LIANG es solo para mujeres?
    你男朋友真帅!
    nǐ nán péngyǒu zhēn shuài!
    ¡Tu novio es realmente guapo!

    • Sí, 漂亮 no suele usarse con hombres pues expresa un tipo de belleza poco masculina. Sin embargo puedes usarlo con cosas para expresar que algo es hermoso, como unas flores, un paisaje o incluso una acción bellamente ejecutada (p.ej: 干得漂亮! ¡buen trabajo!). ¡Saludos!

    • Hola Emiliano. 朋 significa “amigo” pero en lenguaje cotidiano se usa 朋友. Los caracteres sueltos son más propios del lenguaje clásico y suelen usarse en poemas, proverbios o frases hechas cuando se quiere transmitir mucha información en pocos caracteres. Pero el chino moderno tiende a usar palabras de dos caracteres o más. Un saludo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *